В Еврокомиссии говорили на русском
«Европейский день языков 2010» в Европейской Комиссии отметили семинаром «Languages for SME» (Языки для малых и средних предприятий), прошедшем в Брюсселе 23—24 сентября. За круглым столом, организованном в рамках семинара, говорили на девяти языках, в том числе на «великом и могучем». В мероприятии приняло участие около 100 человек, представлявших 27 государств-участников ЕС.
Baltic course. Dr. Ольга Павук
Тон задала европейский комиссар по вопросам образования, культуры, мультилингвизма и молодежи миссис Андрулла Вассилиу (Mrs Androulla Vassiliou), выступившая перед участниками семинара, абсолютное большинство из которых понимают по-английски, на своем родном языке — ellinika. За дискуссией в режиме on-line можно было наблюдать и в интернете.
Миссис Вассилиу в своем выступлении говорила о том, что кризисная ситуация заставляет предвосхищать новые возможности, и языковые преимущества скоро станут основными при завоевании новых рынков. Малые и средние предприятия, по ее словам, являются главным локомотивом на пути выхода из рецессии. 8% SME занимаются трансграничным бизнесом, и языки позволяют преодолеть границы на рынке труда. В мире имеется 4 млн. вакантных мест, многие люди отказываются выехать на работу в другую страну только из-за языкового барьера.
«Еврокомиссия — сторонник многоязычия и одно из предлагаемых решений — возможность изучения двух языков с самого раннего детства. Необходимо также использовать школы, вузы, программу Erasmus для предпринимателей и безработных. Цель ЕК — создать все условия для инноваций в этой сфере», —- подчеркнула еврокомиссар.
Многоязычие — окно в мир для SME
Вслед за комиссаром слово предоставили Александре Новинской (Aleksandra Novinska), генеральному директору латвийского предприятия Stenders в России. По просьбе устроителей мероприятия Александра говорила на русском языке (хотя прекрасно владеет латышским и английским). Представив Латвию и свое предприятие, она обратила внимание на тесную связь языка и культуры тех стран, где работают представители фирмы. По ее словам, после открытия представительства в Санкт-Петербурге, оборот предприятия, несмотря на кризис, вырос на 40%. А вот в Китае, где тоже работает представительство латвийской компании, пока нет сотрудника, который смог бы общаться с партнерами на китайском. В ближайших планах — найти в Латвии человека, говорящего на языке Поднебесной.
О том, как важно использовать языки стран СНГ — России, Беларуси, Украины, Казахстана и других стран, говорили многие участники SME, создающие свои представительства в этих государствах.
Франц Хубер (Franz Huber), предприниматель из Германии, заметил, что знание культуры и истории другой страны зачастую более значимо, чем знание языков. «Важно, чтобы люди изучали языки потому, что им это нравится», —- считает владелец Kartographie Huber из Мюнхена.
Профессор Стефен Хаген (Stephen Hagen) из университета Уэльса (Великобритания) подчеркнул в качестве ключевого момента многоязычие на интернет-сайтах компаний, работающих на внешних рынках. Исследование, проведенное в университете, показало, что 45% европейцев занимается малым бизнесом (в США 61%), 11% SME потеряло бизнес из-за языковых проблем. «Лингвистика и культура — окно в мир для компаний, — уверен профессор из Ньюпорта, — есть компании, которые имеют даже две англоязычные версии сайта: на настоящем английском и упрощенном».
Участники семинара подчеркивали также правильность выбора и звучания названия компании, желающей работать на зарубежных рынках.
Ольга Павук (Olga Pavuk), главный редактор и издатель международного интернет-журнала Baltic-course.com заметила, что издание с 1996 года использует два языка — русский и английский — для распространения информации о Балтийских странах по всему миру. «Если раньше количество читателей на двух языках делилось примерно пополам, тог в последнее время пропорция меняется —- 60 на 40 — в пользу английского, пояснила она. — Всего же, по данным Google, наш журнал читают в 203 государствах мира».
Full text at the website of The Baltic Course В Еврокомиссии говорили на русском
Baltic course. Dr. Ольга Павук
Тон задала европейский комиссар по вопросам образования, культуры, мультилингвизма и молодежи миссис Андрулла Вассилиу (Mrs Androulla Vassiliou), выступившая перед участниками семинара, абсолютное большинство из которых понимают по-английски, на своем родном языке — ellinika. За дискуссией в режиме on-line можно было наблюдать и в интернете.
Миссис Вассилиу в своем выступлении говорила о том, что кризисная ситуация заставляет предвосхищать новые возможности, и языковые преимущества скоро станут основными при завоевании новых рынков. Малые и средние предприятия, по ее словам, являются главным локомотивом на пути выхода из рецессии. 8% SME занимаются трансграничным бизнесом, и языки позволяют преодолеть границы на рынке труда. В мире имеется 4 млн. вакантных мест, многие люди отказываются выехать на работу в другую страну только из-за языкового барьера.
«Еврокомиссия — сторонник многоязычия и одно из предлагаемых решений — возможность изучения двух языков с самого раннего детства. Необходимо также использовать школы, вузы, программу Erasmus для предпринимателей и безработных. Цель ЕК — создать все условия для инноваций в этой сфере», —- подчеркнула еврокомиссар.
Многоязычие — окно в мир для SME
Вслед за комиссаром слово предоставили Александре Новинской (Aleksandra Novinska), генеральному директору латвийского предприятия Stenders в России. По просьбе устроителей мероприятия Александра говорила на русском языке (хотя прекрасно владеет латышским и английским). Представив Латвию и свое предприятие, она обратила внимание на тесную связь языка и культуры тех стран, где работают представители фирмы. По ее словам, после открытия представительства в Санкт-Петербурге, оборот предприятия, несмотря на кризис, вырос на 40%. А вот в Китае, где тоже работает представительство латвийской компании, пока нет сотрудника, который смог бы общаться с партнерами на китайском. В ближайших планах — найти в Латвии человека, говорящего на языке Поднебесной.
О том, как важно использовать языки стран СНГ — России, Беларуси, Украины, Казахстана и других стран, говорили многие участники SME, создающие свои представительства в этих государствах.
Франц Хубер (Franz Huber), предприниматель из Германии, заметил, что знание культуры и истории другой страны зачастую более значимо, чем знание языков. «Важно, чтобы люди изучали языки потому, что им это нравится», —- считает владелец Kartographie Huber из Мюнхена.
Профессор Стефен Хаген (Stephen Hagen) из университета Уэльса (Великобритания) подчеркнул в качестве ключевого момента многоязычие на интернет-сайтах компаний, работающих на внешних рынках. Исследование, проведенное в университете, показало, что 45% европейцев занимается малым бизнесом (в США 61%), 11% SME потеряло бизнес из-за языковых проблем. «Лингвистика и культура — окно в мир для компаний, — уверен профессор из Ньюпорта, — есть компании, которые имеют даже две англоязычные версии сайта: на настоящем английском и упрощенном».
Участники семинара подчеркивали также правильность выбора и звучания названия компании, желающей работать на зарубежных рынках.
Ольга Павук (Olga Pavuk), главный редактор и издатель международного интернет-журнала Baltic-course.com заметила, что издание с 1996 года использует два языка — русский и английский — для распространения информации о Балтийских странах по всему миру. «Если раньше количество читателей на двух языках делилось примерно пополам, тог в последнее время пропорция меняется —- 60 на 40 — в пользу английского, пояснила она. — Всего же, по данным Google, наш журнал читают в 203 государствах мира».
Full text at the website of The Baltic Course В Еврокомиссии говорили на русском
Дайджест »
В Еврокомиссии говорили на русском »
Views: 35317 Diplomatic Club